Barack

Érdekes téma került az utamba, a barack név elemzése.

1barackMár évek óta, egy magyarkodást gúnyoló megjegyzés miatt, a „bögyömbe” van ez a szó. Több alaklommal gondoltam, hogy kifejtem a véleményem, hát most megteszem. Történt egyszer, hogy a kisebbik fiam gúnyolva megjegyezte az amerikai választások közepette, hogy ezek a magyarkodók még a Barack Obamát is összekötnék a magyar barack szóval. És tényleg, akkor én is túlzásnak éreztem az ehhez hasonló okfejtéseket, sokáig kerültem is őket. Itt szeretném megjegyezni, hogy milyen veszélyes, és milyen romboló eszköz ez a leszólás. Még rám is hatott, míg rá nem jöttem, a csinálóik szándékára. Ezért azt tudom javasolni, hogy mindenki figyeljen a hasonló romboló szándékra, és lépjen vele szembe, ha lehet azonnal. Ez az egyetlen módszer a magyarság elleni támadásokkal szembe. Azok, akik ezeket a fordulatokat használják, valószínű, nem tudják, hogy másokat szolgálnak ki. Ne is próbáljuk győzködni őket. Az a vesztük, ha nem foglalkozunk a kifogásaikkal, csak leírjuk, elmondjuk a valóságot. Csak tegyük a dolgunkat. Az amerikai elnök első választási ciklusa előtt merült fel ez a gúnyos, gondolat. Később, amikor belemerültem a nyelvünk szerkezetének követésébe, több alkalommal felvetődött a szó valódi alakja, keletkezése és forrása, de eddig nem került rá sor, hogy leírjam. Van egy saját szlogenem, gondolatom, amit rendszeresen megfogalmazok, ma már megosztok írásba is, így szól: „ami magyarul hangzik, az magyarul is van”. Ma láttam a facebookon egy bejegyzést ennek a szónak a boncolgatásával kapcsolatba. Kolumbán Sándor okfejtését. Összefoglalva a következőket írja a barack szóról:

SZÓBONCTANA:

barack – Kajszibarack, őszibarack, barackfa. [MÉKSZ:szláv] A BA gyök a nagyon finom ízre, rendkívüli zamatra célozhat: BA-RA. Az AR, ARA = csúcs (ARArát, H/ARgita.). A kicsinyítést, játékosságot kifejező CK páros, magyarként azonosítja a gyümölcs nevét. A gyümölcs ARAnyhoz hasonló színe, és ARAnyat érő finomsága adott ihletet erre a jó értelemben vett cikizésre, becézésre. A páros jelenléte: a bohóckodó, bucka, cicka, cickó, evickél, fickándozik, fickó, kackiás, kuckó, mackó, malacka, peckelődik, vackol szavakban, elég bizonyíték volna a szlávozással szemben. A kezdetleges, fejletlen szláv nyelvek megörökölték a jóval műveltebb magyaroktól, nem csak a gyümölcsök, hanem az összes mezőgazdasági műveletek, szerszámok neveit, és egyebeket! Kolumbán Sándor

Barack

A szó eredete: Ó-magyar.

A tények: Ezt a szót valamikor átvették a mai magyart beszélők őseitől a perzsák. A perzsák jelenleg is ezt a szót használják a sárgabarack megjelölésére. A szó a perzsához hasonló jelentésével megjelenik a sémi nyelvekben is.

Mi, mai magyarok, többféle jelentéstartalommal használjuk.

Használjuk a gyümölcsre, annak többféle változatára, a kopaszra, a szőrösre, a sárgára vagy kajszira, a franciára, szinte a gyümölcs minden változatára, egy összefoglaló gyümölcs névként jelenik meg, a nyelvünkben. Régebben is így volt, mert volt belőle duránci, tengeri, magbaváló (magvaváló), nyári, őszi, sárgabelű, fehérhúsú és még sok féle. Mi magyarok ezeket olyan szóösszetételben használjuk, ahol a barack fajtájának megjelölésére elé tesszük a jelzőt. Pl. kajszibarack, őszibarack. Tulajdonképpen az összes többi elnevezés ennek a két fajta baracknak valamilyen változata. Ha előkapunk egy szótárt és bármelyik indoeurópai nyelven, beleértve a szlávokat is, rákeresünk, akkor a barack elnevezés legfeljebb az egyik nevében jelenik meg. Nem egy közös összefoglaló elnevezés minden fajtára. Ez egy határozott bizonyíték arra vonatkozóan, hogy a szó nem átvett, hanem átadott, de még a saját nyelvének a kiejtése alapján sem jeleníti meg a szó, a gyümölcs minden változatát. Ez azt jelenti, hogy a magyar minden barack félére ráérti, míg a szláv csak egy fajtájára, a másikra más elnevezést használ.

Gyerekkoromba a Sógoromra haragudtam, mindig adott egy barackot. Eleinte meg is kérdezte, gyerek „köll egy barack”? Eleinte „köllött”, aztán amikor rájöttem, hogy mennyire fáj, már nem szoktam kérni, de kaptam akkor is. Manapság ez a kifejezés kiment a divatból. De a szó hangulata visszaadja a gyümölcs vidám hangulatát. Igaz, soha nem hívta baracknak a sógor, ő úgy mondta, hogy boroc. Később én is megtanultam kamaszként borocot osztogatni, a kisebbeknek. Ennek a barack adásnak külön technikája volt, azt is ki kellett tanulni, de ezt máskor írom le. Mégis könnyen lehet, ha köllött a „boroc” akkor az a „k”- t csak akkor kapta meg, amikor barackot adtak!  Ha érett a kertben, akkor anyám is azt mondta, szeggyé má, egy kis borocot. Talán a nyelvújítás után lett felénk is barack. A boroc szót már a hunok, avarok, magyarok is használták, név, majd vezetéknév formájában.  Megjelenik a vajdaságban kizárólag magyar területeken településnévként. Ma is élnek Boroc vezetéknévvel. A vajdasági kiejtése gyakran váltott hosszú ó-ra BorÓc formában. Tájegységenként pl. Zala, lehetnek még Bõrõcz, Bõröcz, Börõcz, Böröcz, Borocz családnevek, településnevek, sőt az anyakönyvezetést vissza nézve, több ilyen családnév írás, elírás van, ahol most Böröcz(k), de az ükapja Boroc vagy Barack volt.

A nyelvújítás korából származó forma a „barack”.

A boroc szavunk ősi magyar szóra vezethető vissza a BURU, /+šu/

A szó fejlődése: BURU, /+šu/ > boroc vagy boroc(k) > barack. A szó képe a magyar ember számára minden fajta barack.

A nyelvújítás, erőszakos bevezetése, a magyar nyelv sokszínűségét nagymértékben rontotta. Szavaink tömege tűnt el, eközben a nyelvújítók, új szavakat alkottak. Ezzel nagy kárt okoztak, mivel a települések, családok, eszközök, stb. neveit ma már, a nyelvújítás miatt nem értjük, csak levezetések után.  Az egységesítés ellenére a szabályok közé zárt magyar nyelv egyre jobban kiszabadul ebből a német, indogermán kalickából. Az egységes szabályok kidolgozásának pozitív eredménye az lett, hogy a különféle tájnyelvek egymásra találtak, egységes új értelmezést adva az ősi magyar beszédnek. Ez az út vezethet a későbbiek során, egy olyan magyar nyelvhez, ahol a szavaknak, a gyököknek, az eredeti képe megmarad, ez elrontott képek helyreállnak. A szóhasználatainkból a másik tájegység szóképbe illő alkalmasabb szavai miatt tűnnek el a nyelvbe nem illő ránk erőszakolt, szavak kifejezések. Ugyan, az egységes helyesírásra hivatkozva a mai napig újraértelmeztetik, a szóképétől eltérítik, a magyar emberrel az általa ismert szavakat, de bátran állítom, hogy ezt a kelepcét is kikerüli a magyar nyelv. Nyelvünk, mindenféle mesterkedés ellenére, megtartja eredeti gyökrendszerét, a rovások hangjaihoz való kötődést. A szóképbe nem illő szavak kipotyognak a rostán.

Kolumbán Sándor szóbonctana, azért illik a képbe, mert az eredeti, hangokhoz nyúl vissza, és azok hangulatán, keresztül mondja el a szó jelentését. A ck hang összetétel, valószínű átvett, vagy a székely rovásírás titkosírásként történő alkalmazásakor kialakított kettős rováshang jele. A magyar jelenlegi szóhasználatba ritkán elsősorban a ragozások, képzések során jelenik meg.

A –barack- szó, gyökszóként történő elemzése:

A ba gyök elemzése túl széles skálát ölel fel, csak párat említek. A magyar nyelvben elsősorban a ragok (ba,be,bá,bé).  Egyes növények bab, bazsalikom, bodza. Érzelmek Bőg, Bűv, Bősz. A legfontosabb gyök a csoportban a Bal ami nem más mint a B rováshangnak a megfelelője a Bal vagy másként írva: Baal, Baál, Bál isten a bálványimádó kitagadott isten akinek a nevéből származik a Balaton tavunk neve, a Bálványos település nevek, a Balti tenger neve , de még Belgium neve is amely név a Bál lovasaiból mégpedig Cézár idejében a Balaton környékéről elszármazó letelepedet lovas vitézek  a Bál-lovak (Belgium) ered.

Három hang esetében már szűkebb a kép a BR hangokkal. pl. Bar, Bár, Ber, Bér, Bir, Bír, Bor, Bór, Bör, Bőr, Bur, Búr, Bür, Bűr. Bár a bar a barack szó első gyöke, a BR szóbokornak szintén. Bír a gyümölcsből eredő Bor, a gyönyörű Bőr, szóbokorba tartozó gyökök képével. Szinte minden szóra, ami ebbe a szóbokorba tartozik, megáll egy hasonlóság a barackkal kapcsolatba. pl. Bár lehet őszi és kajszi.

Tulajdonképpen a BURU sumer szó. A sumér nyelvekkel foglalkozók angolul gyümölcsnek fordítják, hozzátéve, hogy nem minden fajta gyümölcs. A fentiekből kitűnik, hogy olyan gyümölcs, ami minden barack félét felölel. Ebben a szóban C hang nem jelenik meg.

A gondolatmenetem végére értem, de kimaradt az amerikai elnök nevének a vizsgálata:

Barack Obama

obamaA barack névnek minden bizonnyal van magyar jelentése. Ez pedig a fentebb vázolt gyümölcs. Az is igaz, hogy néha korán lepotyog, megrohad, ütődött. Fénykorába fényesen kívánatosan ragyogó gyümölcs. Obama felmenői apai ágon Kenyából származnak a Kenyai Luo népből, amely nép a 3. évezred elején szakadt el a Dinka törzsektől. Ezen a területen az ókor környékén az etiópok (abesszinek) éltek, nyelvük a Sémi volt. Az abesszin név görög jelentése (aithiopsz) napbarna, mint a barackunk.  Tudjuk, hogy Kenyában a Sémi nyelv nem ritka, régebben több törzs beszélte. Mivel ezeken a nyelveken, a Barack név és gyümölcs egybeesik, hála a helyesírásnak az írása is, ezért most már bátran elmondhatom, hogy Barack Obama neve magyar eredetű.

 

2013. Június 22.
Kromek Pál

A bejegyzés kategóriája: Barack, Blogkönyv, Mag, Napló, Ösnyelv, Szótár
Kiemelt szavak: Barack, Címszó, Napló, Ős magyar nyelv.
Közvetlen link.

Barack bejegyzéshez 1 hozzászólás